——专访越南驻中国大使阮文诗
记者 尹鸿伟 发自 北京
|
(越南驻中国大使阮文诗)
2010年,越南共产党迎来了建党80周年的光荣时期——1930年2月3日,40岁的胡志明受共产国际的委托,在中国香港九龙华仁书院宣布成立越南共产党。80年来,越共经历了建立“越南独立同盟会”抗日抗法,在日本投降后接管政权,通过奠边府大捷打败法军解放北方,通过越战赶跑美国人完全解放南方,实行国家统一,召开“六大”确定实行全面革新等一系列历史性转折,成为生命力顽强、在东亚地区有独特影响的政党。
在1月26日举行的“越南共产党——80年的建设与发展”研讨会上,越共中央委员、胡志明国家政治行政学院院长黎友义博士表示,越南共产党的问世,肯定了越南工人运动的发展和成长,揭示了越南工人阶级通过自身先锋队有足够的革命领导能力,同时为越南下一阶段的革命胜利奠定了基础。越南国内主流观点也认为,80年来,越南革命实践证明了越共的正确领导是决定其各种胜利的首要因素;越南必须坚定不移地走社会主义道路,这条路会给越南民族带来光明将来。
进行革新事业过程中,在取得了令人瞩目成就的同时,越南也在面临着众多困难和挑战包括腐败问题。曾任胡志明市市委书记、以大力推进民营化改革著称的越南国家主席阮明哲对此的解释是:贪污、腐败是所有行政体系的共同危机和病根,也是经济社会发展的挑战,越南的原因在于行政管理还很薄弱,还有很多漏洞;做好行政改革是反贪污的最好措施,做好反贪工作将有助于推动行政改革更加有效。
自从两国正式建立外交关系60年来,尽管时局风云变幻,但是越中关系已守住了时间的考验,如今,再度进入了良好、稳定的发展周期。尽管在海洋边界上仍然有一些争议,但是双方高层都表示愿意通过友好、和平的方式谈判逐步解决。1月18日,中越领导人就两国建交60周年互致贺电,并正式启动“2010越中友好年”。
近日,就有关问题,记者对越南驻中国大使阮文诗进行了专访。
阮文诗:越南共产党作为执政党,基本组织原则是民主集中制。党的各级领导机关是选举产生的,实行集体领导、个人负责制。党的最高机构是全国代表大会。大会选出中央委员会,中央委员会选出政治局和总书记、建立中央书记处并选出中央检查委员会及中检委主任。各级党的领导机关是代表大会或党员大会。在两届党大会中间,党的领导机构是中央委员会,在各级是党部、支部的执行委员会。
目前,越共本着独立自主、平等、互相尊重、不干涉各自内政事务等原则,已与115个国家的222个政党(其中有93个共产党或工人党)建立不同层次的关系。越共一直重视与上述共产党和工人党加强“团结、友谊、互相支持建设社会主义事业”的关系,交换有关党和国家建设及国际重大问题的情报与看法,互派代表团参加共产党的地区和国际间各种会晤、论坛、研讨会,积极为国际共产主义和工人运动的恢复与发展做出贡献。
阮文诗:越南共产党于1930年2月3日诞生,由胡志明主席创始。越共的80年历史离不开越南民族的磅礴历史。在1945年,由越共领导的“八月革命”取得成功,建立了越南民主共和国,即今天的越南社会主义共和国。30年后,党领导人民打赢了两场反侵略的战争,以1954年奠边府战役大捷和1975年春天大捷终止了老和新的殖民主义、帝国主义对越南的统治,完成了民族解放和国家统一事业,带领全国进入“迈向社会主义的过渡时期”。
谈到越共和中共的关系,应从上世纪20年代初谈起。那时,越南的第一个共产党员阮爱国同志(即胡志明主席)在法国活动时,与周恩来、李富春等中国共产党人已有密切的关系。他老人家还介绍赵世炎、陈延年、王若石、肖三等中国优秀青年加入法国共产党。后来,胡志明主席在中国搞了很多年的革命活动。此时,他老人家已把各越南共产组织统一成一个政党,即今天的越南共产党。1945年越共获得执政权,而1949年中共获得执政权。在越中民族解放革命时期和国家建设事业中,两党始终“肩并肩踵接踵”。两党的伟大领袖,胡志明主席和毛泽东主席成为亲切的朋友。胡志明主席曾比喻双方的关系为“同志加兄弟”的关系。越南共产党和越南人民永远不能忘记中国共产党和中国人民在我们两场民族解放战争中提供的珍贵援助。
当然,兄弟间的关系有时也免不了有这个那个问题。但从总体来看,近一个世纪以来,越中两党和两国间的关系以及两国人民之间的关系都得到美好的发展。
目前,两党正领导自己的国家进行革新、改革开放事业,寻找符合各自国家条件走向社会主义的道路。两国领导人按照“全面合作、睦邻友好、长期稳定、面向未来”的方针和本着“好邻居、好朋友、好同志、好伙伴”的精神建立越中全面战略合作伙伴关系。
阮文诗:应该说,经过多年的谈判,双方已经成功解决了历史遗留下来的陆地边界勘界立碑和北部湾划界问题。这对两国关系意义十分重大,同时也为本地区的和平、稳定和发展作出重要贡献。这一成功也证明了,只要双方互相信任、互相尊重彼此利益,按照两国领导所达成的重要共识加强合作,两国之间的任何困难问题都可以逐步得到解决。
海上问题更加复杂,但两国领导已经达成重要共识,即按照包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法,遵循《南海各方行为宣言》(DOC)精神,坚持通过友好谈判和协商,寻求双方均能接受的基本和长久的解决办法。在解决过程中,双方要维持海上的稳定,均不采取使情况复杂化的行动,不使用或威胁使用武力,妥当处理发生的问题。我相信,海上问题将逐步得到解决,因此我们要严格遵守这些原则。
阮文诗:越南经济曾经历不少的困难时期,甚至面临危机。在1980年代的前端,越南陷入了严重的经济社会危机。以“正确地看待事实、正确地评估事实、真实地说出事实”的精神,越共六大(1986年12月)对造成危机的主观和客观原因进行分析,并提出历史性的决策,实现“革新”路线。革新路线要求全面革新国家,特别是革新思维,而首先是革新经济思维、革新机制政策,包括发展多成分经济,消除官僚主义集中制的行政管理体制和计划经济体制,并改成社会主义定向的市场经济体制,放宽使用和吸引外国资金等。在20年革新期间,越南经济快速发展,GDP年均增长7.5%。
目前越南经济也受到全球金融危机的消极影响。越共政治局已及时地进行集中领导和宏观调控,并取得良好成果,体现在:防止经济衰退,维持合理、可持续的发展速度;维持宏观经济稳定,主动防止高通货膨胀再度发生;维持社会保障,发展文教卫生和其他社会事业。可以说,越南现在已经走出经济衰退,2009年GDP增长了5.32%,高于计划5%的增长目标。
阮文诗:我想可以用越共“九大”(2001年4月)确定的越共新阶段的两大任务来回答你,就是“以经济发展为中心任务,以党建设为关键任务”。在对已取得的成果予以客观评价的基础上,我党继续坚持马克思列宁主义,坚持民族独立与社会主义并行的目标,肯定我党是越南唯一执政党,着力于提高党的领导能力和战斗力,改革党的领导方式,以实现全面推动革新事业的目标,早日使越南摆脱落后和欠发展处境,为至2020年越南基本建成一个现代化工业国家奠定良好的基础。在对外关系方面,我党坚持独立、自主、开放对外路线,全方位和多样化国际关系政策,主动并积极融入世界经济,同时扩大在其他领域的国际合作。我们确定,“越南是世界各国的朋友和值得信赖的合作伙伴,积极参与世界地区合作的进程”。
Dự thảo
ĐẠI SỨ TRẢ LỜI PHỎNG VẤN
CỦA TẠP CHÍ CỬA SỔ GIÓ PHƯƠNG
Phần I: Về Đảng Cộng sản Việt
Câu 1: Lịch sử phát triển của Đảng Cộng sản Việt
Trả lời: Đảng Cộng sản Việt
Thực hiện đường lối đối ngoại độc lập tự chủ, rộng mở, đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ quốc tế, Đảng Cộng sản Việt Nam, hiện nay có quan hệ ở mức độ khác nhau với 222 chính đảng ở 115 nước, trong đó có 93 đảng cộng sản và công nhân, trên nguyên tắc độc lập tự chủ, bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, không can thiệp công việc nội bộ của nhau, cùng nhau thúc đẩy hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển. Đối với các đảng cộng sản và công nhân, Đảng Cộng sản Việt Nam luôn coi trọng tăng cường quan hệ đoàn kết, hữu nghị, ủng hộ lẫn nhau trong công cuộc xây dựng chủ nghĩa xã hội, vì hòa bình, hợp tác và phát triển; trao đổi thông tin, lý luận, kinh nghiệm thực tiễn về xây dựng chủ nghĩa xã hội, xây dựng đảng, Nhà nước, phát triển kinh tế-xã hội và về các vấn đề lớn của thế giới; trao đổi đoàn, tham gia các cuộc gặp, diễn đàn, hội thảo khu vực và quốc tế của các đảng; tích cực góp phần vào sự phục hồi và đi lên của Phong trào cộng sản và công nhân quốc tế.
问:越南共产党的历史发展有什么特点,目前其与包括中国共产党在内的其他共产党组织有着什么样的关系或合作?
阮文诗大使:越南共产党于1903年2月3日诞生,由胡志明主席创办。越南共产党的80年历史离不开越南民族磅礴历史。在1945年,由越共领导的“八月革命”取得成功,建立了越南民主共和国,即今天的越南社会主义共和国。三十年后,党(越共)领导人民打赢了两个对抗侵略战争,以1964年的奠边府战役的胜利和1975年春天的大胜利终止了旧和新的殖民主义、帝国主义对越南的统治,完成了民族解放和国家统一事业,带领全国走入迈向社会主义的过渡期。从1986年由党提倡和领导的“革新事业”取得了历史性意义的巨大成就。在发展过程中,党一直坚定马克思主义、胡志明思想和社会主义定向,发挥革命党独立自主与创新精神,提出符合国际和越南实践的正确路线,永远和人民紧紧联系在一起,特别注重加强党建工作,并把其视为对党和民族革命事业的具有存亡意义之关键任务。
奉行独立、自主、开放、多边化、多样化国际关系的对外政策,目前越共就本着独立自主、平等、互相尊重、不干涉各自内部事务、共同促进和平、友谊和发展的原则已与115个国家的222个政党,其中有93个共产党或工人党建立不同层次的关系。越共一直重视与上述共产党和工人党加强团结、友谊、互相支持建立社会主义事业的关系,为和平、合作与发展做出贡献;交换有关建设社会主义、党和国家建设、发展社会经济事业及国际重大问题的情报、理论与实践;互派代表团、参加共产党的地区和国际之各种会晤、论坛、研讨会;积极为国际共产和工人运动的恢复与发展做出贡献。
Câu 2: Cơ cấu tổ chức và phương thức công tác hiện nay của Đảng Cộng sản Việt
Trả lời: Đảng Cộng sản Việt
问:越南共产党目前的组织结构和工作方式有什么特点?
阮文诗大使:越南共产党是执政党,是领导国家和社会的队伍。党用政治纲领、战略、政策、主张,用思想、组织、干部和监察、检查工作进行领导使命。党的基本组织原则是集中民主。党的各级领导机关由人民选举产生,实行集体领导、个人负责制。党的最高机构是全国代表大会。大会选出中央执行委员会、中央执行委员会选出政治局和总书记人士,建立中央书记处和选出中央检查委员会及中检委主任。各级的领导单位是代表大会或党员大会。在两届党大会中间,党的领导机构是中央执行委员会、在各级是党部、支部的执行委员会。
Câu 3: Mọi người đều biết kinh tế Việt Nam đã từng có một số lần đổ vỡ, nhưng công cuộc Đổi mới đã làm cho kinh tế Việt Nam ngày càng lớn mạnh và đứng vững trước ảnh hưởng của cuộc khủng hoảng tiền tệ toàn cầu lần này. Trong quá trình đó, Đảng Cộng sản Việt
Trả lời: Kinh tế Việt
Vào nửa đầu thập niên 1980, Việt
Hiện nay, kinh tế Việt
问:众所周知越南经济曾经几近崩溃,但越南的“革新开放”使其变得越来越强盛,并经受住了此次全球金融危机的冲击,越南共产党在当中发挥了什么样的作用?
阮文诗大使:越南经济曾经历不少的困难时期,甚至面临危机。以国家、社会的领导角色,党已及时领导、正确认出局势的演变,并提出正确的路线、主张、各种政策、灵活和合理的办法带领越南经济渡过困难,并继续发展。
在1980年代的前端,越南陷入了严重的经济社会危机。以“正确地看待事实、正确地评估事实、真实的说出事实”的精神,越共六大(1986年12月)对造成危机的主观和客观原因进行分析,并提出具有历史性的决策,也就是实现“革新”路线,这就是全面革新国家,特别是革新思维,而首先是经济思维、落实革新机制政策、发展多成分经济、消除官僚主义集中制的行政管理体制和计划经济体制,并改成社会主义定向的市场经济机制、放宽和吸引外国资金。在二十年革新,越南摆脱困境,经济快速发展,国内生产总值连续增长7%/年,人民生活得到改善,政治、社会稳定,国防安全稳固,对外关系发展,国际地位不断提高。
目前越南经济也受到全球金融危机的消极影响。越共政治局已及时地集中领导、指导,并取得良好成果,体现在:(1)防止经济衰退,维持合理、可持续的发展速度、(2)维持宏观经济稳定,主动防止高通货膨胀再度发生;(3)维持社会保障,发展文化、教育、卫生和其他社会领域。目前可以说越南已经走出经济衰退,2009年GDP增长了5.32%,高于计划5%的增长目标。
Câu 4: Những năm gần đây, kinh tế, quân sự và ngoại giao của Việt
Trả lời: Trên cơ sở đánh giá khách quan những kết quả đã đạt được cũng như những cơ hội và thách thức trong thời gian tới, từ Đại hội IX của Đảng (4/2001) đã rút ra các bài học kinh nghiệm từ công cuộc đổi mới và xác định hai nhiệm vụ của Đảng trong giai đoạn mới là “phát triển kinh tế là nhiệm vụ trung tâm, xây dựng Đảng là nhiệm vụ then chốt”. Đảng tiếp tục khẳng định bản chất cộng sản, kiên trì lập trường chủ nghĩa Mác – Lê-nin, mục tiêu độc lập dân tộc gắn với chủ nghĩa xã hội; khẳng định vị thế Đảng cầm quyền duy nhất ở Việt Nam; nâng cao năng lực lãnh đạo và sức chiến đấu, đổi mới phương thức lãnh đạo của Đảng để thực hiện mục tiêu đẩy mạnh toàn diện công cuộc đổi mới, sớm đưa Việt Nam ra khỏi tình trạng kém phát triển, tạo nền tảng để đến năm 2020 Việt Nam cơ bản trở thành một nước công nghiệp theo hướng hiện đại, nhằm xây dựng Việt Nam “dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, dân chủ, văn minh”. Về đối ngoại, Đảng kiên trì thực hiện nhất quán đường lối đối ngoại độc lập tự chủ, hoà bình, hợp tác và phát triển; chính sách đối ngoại rộng mở, đa phương hoá, đa dạng hoá các quan hệ quốc tế; chủ động và tích cực hội nhập kinh tế quốc tế, đồng thời mở rộng hợp tác quốc tế trên các lĩnh vực khác. Xác định “Việt
问:近年来越南在经济、军事和外交等各方面都得到发展,尤其国际地位明显提升,越南共产党将怎样适应这种变化?
阮文诗大使:对已取得的成果予以客观的评价的基础上,并针对今后将面临的机遇与挑战,越共 “九大”(2001 年4月)已从革新事业中总结了不少经验教训并确定我党新阶段的两个任务,就是“以经济发展为中心任务,以党建设为核心任务”。我党继续坚持共产阶级的本质,坚持马克思列宁主义,坚持民族独立与社会主义并行的目标,肯定我党是在越南的唯一执政党,提高党的领导能力和战斗力,改革党的领导方式以实现全面推动革新事业的目标,早日使越南摆脱落后、欠发展处境,为至2020 年越南基本上成为一个现代化工业国家奠定良好的基础,把越南建成“民富、国强、社会公平、民主、文明”的国家。在对外方面上,我党坚持一贯性落实独立自主、和平、合作与发展的对外路线,坚持实行开放、全方位、多样化关系的对外政策,主动并积极融入世界经济,同时扩大在其他领域的国际合作。我们确定,“越南是世界各国的朋友和值得信赖的合作伙伴,积极参与世界地区合作进程”。
Phần II: Về quan hệ hai Đảng
Câu 1: Quan hệ Đảng Cộng sản Việt
Trả lời: Nếu nói đến lịch sử quan hệ giữa Đảng Cộng sản Việt
Tuy nhiên, trong quan hệ anh em cũng có chuyện này chuyện nọ, quan hệ hai Đảng cũng đã trải qua một thời kỳ khó khăn. Đó là giai đoạn không bình thường của lịch sử. Nhưng nhìn tổng thể, suốt gần thế kỷ nay, quan hệ giữa Đảng Cộng sản Việt Nam với Đảng Cộng sản
Trong giai đoạn hiện nay, hai Đảng đang lãnh đạo đất nước mình tiến hành công cuộc đổi mới, cải cách mở cửa, tìm con đường phù hợp với điều kiện riêng của mỗi nước đi lên chủ nghĩa xã hội. Lãnh đạo hai bên đã xác định xây dựng quan hệ Việt
问:越南共产党和中国共产党之间的关系在不同的历史时期有什么变化?
阮文诗大使:谈到越共和中共的关系应从上世纪20年代初谈起。那时,越南的第一个共产党员阮爱国同志即胡志明主席在法国进行活动时与周恩来,李富春等中国共产党员已有密切的关系。他老人家还推荐赵世炎、陈延年、王若石、消三等中国优秀青年人加入法国共产党。后来,胡志明主席在中国搞很多年的革命活动。此时,他老人家已把各越南共产组织统一成一个政党,即今天的越南共产党。1945 年越南共产党获得执政权,而1949年中国共产党获得执政权。两国在进行民族解放革命时期和国家建设事业中,两党始终肩并肩踵接踵。两党的伟大领袖,胡志明主席和毛泽东主席成为两个亲切的朋友,共同建设两党、两国人民之间的友好关系。胡志明主席曾比喻这关系为“同志加兄弟”的关系。越南共产党和越南人民永远不能忘记中国共产党和中国人民在我们两场民族解放的战争中提供的珍贵援助。
当然,兄弟间的关系有时也免不了有这个那个问题。两党之间的关系已经过一段困难的时间,正是不正常的历史阶段。但从总体来看,近一个世纪以来,越南共产党和中国共产党的关系和两国间的关系以及两国人民之间的关系都得到美好的发展。
在目前的阶段,两党正领导自己的国家进行革新、改革开放事业,寻找符合于各国国情的走向社会主义的道路。两国领导人已确定,越中两国关系是按照“全面合作、睦邻友好、长期稳定、面向未来”的方针和本着“好领居、好朋友、好同志、好伙伴”的精神的全面战略合作伙伴关系。
Câu 2: Hiện nay lãnh đạo Việt
Trả lời: Lãnh đạo hai Đảng hai nước thăm viếng lẫn nhau thường xuyên nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau, tin cậy lẫn nhau. Do hai Đảng, hai nước có nhiều điểm tương đồng nên các cuộc tiếp xúc là cơ hội để trao đổi ý kiến và kinh nghiệm. Điều quan trọng nhất là qua các cuộc tiếp xúc, lãnh đạo hai bên đạt được những nhận thức chung quan trọng chỉ đạo quan hệ hai Đảng, hai nước. phát triển theo phương hướng đúng đắn, lành mạnh.
问:目前越南和中国的领导人交往越来越频繁,其将给两党两国的关系带来什么样的影响?
阮文诗大使:两党、两国的高程领导保持频繁互访和会晤旨在加强双方互相了解、互相信任。两党、两国之间有许多相同之处,因此,领导的会晤是交换意见和交流经验的良好机会。重要的是,通过会晤、接触,双方领导将就指导两党、两国关系准确和健康发展达成重要共识。
Câu hỏi 3: Vấn đề phân giới cắm mốc trên đất liền và phân định Vịnh Bắc Bộ giữa Việt
Trả lời: Qua nhiều năm đàm phán, hai bên đã vượt qua nhiều trở ngại để giải quyết rất thành công các vấn đề do lịch sử để lại, đó là vấn đề phân giới cắm mốc trên đất liền và phân định Vịnh Bắc Bộ. Điều này có ý nghĩa trọng đại trong quan hệ hai nước, đồng thời là một cống hiến quan trọng cho hoà bình ổn định và phát triển của khu vực. Thành công này cũng chứng minh được rằng, chỉ cần hai bên tin cậy lẫn nhau, tôn trọng lợi ích của nhau, cùng nhau hợp tác, phấn đấu thực hiện theo nhận thức chung của lãnh đạo hai nước thì mọi vấn đề do lịch sử để lại dù khó khăn đến mấy cũng có thể từng bước được giải quyết.
Vấn đề trên biển phức tạp hơn, nhưng lãnh đạo hai bên đã đạt được những nhận thức chung quan trọng, đó là kiên trì thông qua đàm phán, hiệp thương hữu nghị tìm kiếm giải pháp cơ bản và lâu dài mà hai bên đều chấp nhận được trên cơ sở hữu nghị, bình đẳng, tôn trọng lợi ích của nhau, trên cơ sở luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên hợp quốc về Luật biển 1982, tuân thủ nghiêm chỉnh Tuyên bố về cách ứng xử của các bên ở biển Đông (DOC). Trong quá trình giải quyết, hai bên cần duy trì ổn định định trên biển, không làm phức tạp thêm tình hình, không sử dụng vũ lực hoặc đe dọa sử dụng vũ lực, xử lý thỏa đáng các vấn đề nảy sinh phù hợp với quan hệ hai nước. Tôi tin rằng vấn đề trên biển sẽ từng bước được giải quyết, nên chúng ta nghiêm chỉnh tuân thủ các nguyên tắc đó.
问:越中两国在陆地边界勘界立碑和北部湾的划界问题都比较顺利,下一步应该如何处理好南海问题?
阮文诗大使:经过多年的谈判,双方克服了各种困难,成功解决了历史遗留下来的问题即陆地边界勘界立碑和北部湾划分工作。这对两国关系有着十分重大的意义,同时也为本地区的和平、稳定和发展作出重要的贡献。这一成功也证明了,只要双方互相信任、互相尊重彼此利益、共同合作,按照两国领导所达成的重要共识,两国之间的任何困难问题都可以逐步得到解决。
海上问题更加复杂,但两国领导已经达成重要共识即在友好、平等、互相尊重彼此利益基础上,按照包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法基础上、遵循《东海各方行为宣言》(DOC)精神,坚持通过友好谈判、协商寻求双方均能接受的基本和长久的解决办法。在解决过程中,双方要维持海上的稳定,均不采取使情况复杂化的行动,不使用或威胁使用武力,妥当处理发生问题。我相信,海上问题将逐步得到解决,因此我们要严格遵守这些原则。
Câu 4: Năm 2010 là 60 năm thiết lập quan hệ ngoại giao, cũng là năm hữu nghị Trung-Việt. Đây là cơ hội như thế nào đối với sự phát triển của quan hệ hai Đảng hai nước?
Trả lời: Nhân kỷ niệm 60 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai nước, lãnh đạo hai bên đã quyết định lấy năm 2010 làm “Năm hữu nghị Việt-Trung”. Hai bên sẽ có nhiều hoạt động rất phong phú để thực hiện sự chỉ đạo của lãnh đạo cấp cao hai nước về năm hữu nghị này. Hai bên càn tăng cường công tác tuyên truyền giáo dục nhân dân hai nước về tình hữu nghị truyền thống, tăng cường tin cậy lẫn nhau. Đồng thời hai bên cũng sẽ thực hiện các biện pháp thúc đẩy hợp tác trên tất cả các lĩnh vực chính trị, kinh tế, văn hoá, khoa học kỹ thuật v.v..., làm cho hai nước thực sự là láng giềng tốt, bạn bè tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt. Tin chắc rằng, với cố gắng của cả hai bên, “Năm hữu nghị Việt-Trung” sẽ là cơ hội tốt để đưa quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt
问:2010年是中越建交60周年,也是中越友好年,这对于中越两党两国关系的发展是怎么样的一种契机?
阮文诗大使:值此两国建交60周年,两国领导决定把2010年作为越中友好年。双方将按照两国领导有关友好年的指导举办丰富多彩的庆祝活动。双方也应该对两国人民就加强越中传统友谊和全面合作关系做好宣传和教育工作。同时,双方要落实促进在包括政治、经济、文化、科技等各个领域的措施,使得两国真真是好邻居、好朋友、好同志和好伙伴。我相信,在双方的共同努力下《越中友好年》将是发展越南 – 中国全面战略合作伙伴关系到新高度的良好机会。







发表评论 评论 (5 个评论)
我把越文贴出来了,你看得懂吗?
这里还有看得懂越文的。